GDPR Compliance: I am not collecting any personal information of any reader of or visitor to this blog. I am using Blogger, provided by Google to host this blog. I understand that Google is using cookies to collect personal information for its Analytics and Adsense applications. I trust that (but has no way to verify) Google has incorporated the necessary data protection features in their applications

24 September 2007

Word Play: How English Newspapers 'modify' what you say?

Talking to a journalist of an English Newspaper in vernacular is always a risk. You won't know how he can tweak what you say and come up with a totally different meaning altogether.
Take the case of Dhoni, for example. When asked what he thinks of the fact that India has not won a one day match in Jo'burg, he replied in hindi, "Zyada sochke koi faida nahin".
The literal translation is "There is no point in thinking too much". Put it that way, we get the impression that this is a crass captain who plays without thinking.
However the correct translation is "There is no point in thinking too much and unnecessarily worrying". This is the response of a well balanced mind which refuses to worry (not to think!!).
Read here to see what the journo of ET made of this comment in Hindi by Dhoni.

No comments: